Ég er núna að vinna í því að þýða allt kerfið. Reyndar er ég að setja inn þýðingarkerfið svo munu Sigga og Þór þýða kerfið. En þetta er sennilega eitt það leiðinlegast sem hægt er að gera. Endalaust Copy-Paste fram og til baka en útkoma verður alveg mögnuð.
Ég er að nota TMX (Translation Memory eXchange) staðal sem einhver þýðingarstofnun bjó til, en öll helstu þýðingarforritin þarna úti styðja þetta víst. Sjáum til með það. Þetta er xml staðall, nokkuð einfaldur
<tu tuid="Name">
<tuv xml:lang="is">
<seg>Nafn</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="uk">
<seg>Name</seg>
</tuv>
</tu>
Svona þýðir maður kerfið, í kóðanum er tilvik af Translation klasanum sem ég vísa í sem bara t. Þá lýtur einfalt skjal skráningarskjal svona út
<%= t["Name"] %><br />
<input name="name" value="" />
Nú get ég semsagt haft þetta bæði á íslensku og ensku, og svona gengur þetta fyrir sig fyrir allar gamlar harðkóðanir á texta í kerfinu, semsagt alveg helvíti mikið. Það versta er eftir og það er dagbók barnsins, það verður killer. Ef þú veist ekki hvað Dagbók barnsins þá mæli ég með því að þú kíkir á einhverja síðu inná barnaland.is og skoðir hana.
Eftir þetta þá getum við búið til ný domain í hrönnum, mjög gaman og spennandi tímar framundan.